DE LA LITERATURA ORAL A LA PELÍCULA YANA-WARA: EL FOLK HORROR COMO TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA

Palabras clave: Yana-Wara, traducción intersemiótica, folk horror, anchanchu, oralidad andina

Resumen

El artículo examina Yana-Wara (2023), de Óscar y Tito Catacora, como un caso de traducción intersemiótica de la literatura oral al lenguaje cinematográfico. A partir de la propuesta de glosemática narrativa de Zavala (inspirada en Hjelmslev) y de los aportes de la semiótica de Greimas y Fontanille, se distinguen la sustancia y la forma en los planos de expresión y contenido, con el fin de seguir el tránsito de la figura mítica del anchanchu desde el relato oral (registrado en transcripciones y etnografías) hasta su configuración audiovisual dentro del subgénero del folk horror. El corpus incluye la película, la transcripción del relato “Los músicos encantados” y las etnografías de Fernández Juárez sobre el anchanchu. Se sostiene que Yana-Wara actualiza esta entidad de la literatura oral a través de tres operaciones: (1) reproducir en abismo rasgos de la literatura oral en la ficción cinematográfica; (2) atenuar el componente de terror mediante una estructura narrativa cercana a la tragedia griega; y (3) preservar la cosmovisión aymara que sostiene la ideología del texto (sustancia del contenido) en torno a la figura del anchanchu, incluso al apropiarse de códigos genéricos empleados globalmente. Este último aspecto también se analiza a la luz del concepto de semiosfera de Lotman.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2026-02-15
Cómo citar
Cabrejo, J. (2026). DE LA LITERATURA ORAL A LA PELÍCULA YANA-WARA: EL FOLK HORROR COMO TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA. METÁFORA REVISTA DE LITERATURA Y ANÁLISIS DEL DISCURSO, 8(16). https://doi.org/10.36286/mrlad.v3i6.263
Sección
Dossier