TRADUCIR Y CREAR: LA EXPERIENCIA DE LA TRANSCREACIÓN EN UN POEMA DE E. E. CUMMINGS

Palabras clave: transcreación, traducción, poesía concreta, Noigandres, Cummings

Resumen

La teoría de la transcreación poética, propuesta por los poetas concretos Haroldo y Augusto de Campos, líderes del grupo Noigandres, plantea comprender la traducción como una forma de creación y conocimiento del poema. Alineados por las ideas del concretismo en el cual el poema es concebido como una combinación de elementos formales gráfico-fonéticos y espaciales que posibilitan una experiencia, los poetas-traductores comprendieron que su labor favorecía una práctica metalingüística al aprehender el interior del poema y convertir la traducción en una búsqueda que no se limita al significado sino al signo y a la materia. En ese sentido, para los de Campos, traducir es estudiar, pero, al mismo tiempo, crear. Partiendo de estas ideas, esta investigación tiene como objetivo problematizar el concepto de transcreación a partir de la traducción de un famoso poema del autor americano Edward Estlin Cummings “a leaf falls” (1958), anteriormente trabajado por Octavio Paz y Augusto de Campos. Proponemos que la transcreación de la pieza de Cummings, el ejercicio de comprensión y análisis, permite la aparición de un poema que recupera la intención formal y visual del signo.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2023-02-15
Cómo citar
Medina Garcia, P. (2023). TRADUCIR Y CREAR: LA EXPERIENCIA DE LA TRANSCREACIÓN EN UN POEMA DE E. E. CUMMINGS. METÁFORA REVISTA DE LITERATURA Y ANÁLISIS DEL DISCURSO, 5(10). https://doi.org/10.36286/mrlad.v3i6.142
Sección
Artículos